Kadambari - A Sanskrit Novel
Kadambari
This article is about a Sanskrit novel.
Kādambari is a romantic novel
in Sanskrit. It was substantially composed by Bāṇabhaṭṭa in the first half of the
7th century CE, who did not survive to see it through completion. The novel was
completed by Banabhatta's son Bhushanabhatta, according to the plan laid
out by his late father. It is conventionally divided into Purvabhaga (earlier
part) written by Banabhatta, and Uttarabhaga (latter part) by Bhushanabhatta.
(An alternate tradition gives the son's name as Pulindabhatta.)
The standard editions of the
original Sanskrit text are by Peterson and Kane. There are
translations into English by Kale, Layne and Ridding and an
abridgement into Gujarati by Bhalan (edited by Keshavlal
Dhruv).
This novel has an extremely
intricate plot which is difficult to summarize concisely. Its central thread is
that of a romantic attachment (and eventual union) between the hero
Chandrapeeda and the heroine Kadambari. However, there are several competing
subplots; indeed, the heroine does not make her appearance until past the
midpoint. Many of the characters appear in multiple incarnations, some as
humans and some as demigods or animals. The narration proceeds in a succession
of nested frames; a large part of it is a retelling by a parrot of a story
which was told to it by a sage. The latter story also contains several instances
of one character relating a sub-story to another character.
The plot has probably been
adapted from the story of King Sumanas from Gunadhya's Brihatkatha (a conjectural collection of stories in the
extinct Paishachi language). This story also appears in Somadeva's Kathasaritsagara (which is believed to be a Sanskrit precis of
Gunadhya's work).
This work can be plausibly
claimed to be one of the first novels in the world; making due
allowance for the ambiguities of such a classification. In fact, two modern
Indian languages (Kannada and Marathi) use 'kadambari' as a generic
term for a romance or a novel.
Apart from the Kadambari, Banabhatta is also the
author of Harshacharita, a biography of his patron
king Harshavardhana. It is this circumstance which allows one to date
the author with a reasonable degree of certainty.
Plot synopsis
(The paragraphs have been numbered for ease
of reference. The original text is continuous, and has no chapter divisions.
The Purvabhaga (first part) ends abruptly inside Paragraph 16, at a point when
Kadambari is speaking about her love-sickness to Patralekha, as narrated by the
latter to Chandrapeeda.)
1.
There
is a valiant king named Shudraka, who rules over a vast and prosperous kingdom
with the capital city of Vidisha. One day, a Chandala (a low caste of
forest-dwellers) maiden comes to his court and makes a present of a parrot
(named Vaishampayana) to the king. After having eaten some tasty morsels and
rested in the royal chambers, the parrot begins to narrate his tale with the
preamble, "Your Majesty, this is a very long story; but if you are
curious, it will be told."
2.
The
parrot says that he used to live in the Vindhya forest with his aging father.
One day, the forest is overrun by Shabaras (a band of hunters) who
kill an enormous number of animals and cause great destruction. Vaishampayana's
father is dragged from his hollow and murdered. After the commotion has died
out, Vaishampayana wanders off, and eventually finds refuge in a hermitage
where he meets the divine sage Jabali. The latter stares at the parrot for a
while and remarks that "He is experiencing the fruit of his own
misbehaviour." The other hermits become curious at this remark, and Jabali
begins to narrate the tale which fills a large part of the 'Kadambari'.
3.
Jabali
says that in the country of Avanti, there was a city called Ujjayini which was
ruled by King Tarapeeda. He had wealth, vitality, spiritual knowledge, and a
large harem, but no son. One night, the king dreams that Chandra (the
Moon God) had entered the mouth of his queen Vilasavati. He relates this dream
to his chief minister Shukanasa, who in turn confides that in his dream, a figure clad in
white placed a Pundarika (lotus) into the lap of his wife Manorama.
4.
Within
a few days, both wives are found to be pregnant, and each of them gives birth
to a boy. Tarapeeda's son is named Chandrapeeda, and Shukanasa's son is named
Vaishampayana. The two boys, who become bosom friends, are raised together in a
heavily fortified university built especially for them. Chandrapeeda acquires a
powerful and swift horse called Indrayudha, which becomes his inseparable
companion.
5.
Having
completed their education, the two friends reenter the capital city. There are
boisterous celebrations at their return, and Chandrapeeda is ogled at by
throngs of besotted young women. Queen Vilasavati makes a present of a
beautiful prepubescent girl named Patralekha to her son. Tarapeeda decides to
install his son as the heir-apparent. Shukanasha gives him some worldly advice,
after which, Chandrapeeda and Vaishampayana, accompanied by a vast army, set
forth to conquer the world.
6.
Chandrapeeda
subdues all the princes in the world, and decides to settle for a temporary
rest at Suvarnapura in the Himalayas. One day, while riding his horse, he
sees a couple of Kinnaras (a race of demigods), and gives chase. They
elude him however, and the prince gets lost. He finds himself at the bank of
the beautiful lake Acchoda. Having quenched his thirst, he hears a sweet melody
and begins to look for its source. It is found to originate from
the Veena (lute) of a heavenly and lustrous damsel dressed as an
ascetic, sitting in a temple of Lord Shiva.
7.
The
damsel, named Mahashveta, offers hospitality to Chandrapeeda. He insists that
she should narrate her story. Mahashveta begins the narration in a gush of
tears with the words, “O Prince, what is to be gained by hearing my story of my
renunciation of the world? But if you are eager to know, I shall tell it."
8.
Mahashveta
relates that she is the daughter of a Gandharva (a demigod). One day,
she had come to Lake Acchoda for a bath, when she spotted a handsome young
ascetic and was instantly smitten. An enticing smell seemed to emanate from his
body. The ascetic, too, appeared to be overwhelmed by passion. She approaches a
second young sage (named Kapinjala), who tells her that her object of
infatuation is named Pundarika. He is the son of Lakshmi (Goddess of
Wealth) who had conceived him while sitting on a lotus, by merely looking at
the great sage Shvetaketu. One day, as Kapinjala and Pundarika were wandering
in the Nandana forest, the goddess of the forest presented a fresh mango sprout
to Pundarika as an ornament for his ear. It is this sprout which is the source
of this smell.
9.
Pundarika
removes the sprout from Pundarika's ear, and places it onto Mahashveta's ear.
His rosary falls down, as he is trembling from the pleasure of touching her
cheek. Mahashveta wears it around her neck. Kapinjala gives a scolding to
Pundarika for succumbing to such a base passion, contrary to his calling as an
ascetic. Pundarika feels abashed, and asks for his rosary back in mock-anger.
Since Pundarika is visibly befuddled due to his passion, Mahashveta deceives
him by giving him her strand of pearls instead of the rosary.
10.
They
part company, and that night Mahashveta is driven senseless by her
love-sickness. Her beetle-box bearer Taralika mentions to her that she was
approached by Pundarika, who enquired about her mistress. He has given a
love-letter for Mahashveta written on the bark of a tree using the juice of a
leaf as ink. Mahashveta loses her mind after reading it, when the arrival of
Kapinjala is announced. The latter reports that Pundarika is driven to the
brink of his existence by his passion for Mahashveta, and henceforth his life
is in her hands.
11.
After
Kapinjala has departed, Mahashveta is tormented and falls into a swoon. As the
moon rises, she leaves her palace to meet Pundarika. However, she hears
Kapinjala's wailing from a distance, who tells her that Pundarika is dead.
Mahashveta is heart-broken, and prepares to immolate herself on the funeral
pyre. At this moment, a divine being descends from the skies and carries aloft
Pundarika's body. He admonishes Mahashveta not to give up her life, and
reassures her that "You two will be reunited." Kapinjala is agitated,
and flies away himself in pursuit of this being. Mahashveta believes herself to
be responsible for Pundarika's death. She has given up all worldly pleasures,
and is now an ascetic. This ends Mahashveta's narrative, begun in Paragraph 7.
12.
Chandrapeeda
consoles Mahashveta and advises her not to blame herself. He enquires after her
companion Taralika. Mahashveta explains: The Gandharva king
Chitraratha and his queen Madira have a daughter named Kadambari, who has been
a childhood companion to me. She is filled with despair due to my plight, and
has vowed not to marry as long as I am in grief. Kadambari's parents are vexed
by this decision of hers, and have asked me to persuade her. Thus, immediately
before your arrival here, I have sent Taralika to deliver my message to
Kadambari.
13.
The
very next day, Taralika returns along with a young Gandharva named
Keyuraka. The latter says that Kadambari was very upset by the message and is
firmly decided against marrying while Mahashveta's bereavement continues.
Mahashveta decides to visit Kadambari herself, accompanied by Chandrapeeda.
They visit Mount Hemaketu (the Gandharvas' dwelling). Immediately after
Chandrapeeda and Kadambari have seen each other, the two are utterly in love.
14.
Mahashveta
importunes Kadambari that she should let Chandrapeeda return to his place,
since his companions must be anxious about him. Chandrapeeda returns, and is
reunited with Vaishampayana, Patralekha and his army. The next day, he is
trailed by Keyuraka who brings the message that Kadambari is suffering from
pangs of separation.
15.
Chandrapeeda,
immediately mounts his horse Indrayudha, and accompanied by Patralekha, speeds
away towards Kadambari. Kadambari is growing pale from desire. Chandrapeeda
coyly offers to cure her by suggesting that his body is at her service, but
Kadambari demurs. As Chandrapeeda is about to leave, Kadambari requests that
Patralekha be left behind as her companion. This is agreed to, and Chandrapeeda
returns to his camp.
16.
He
receives a letter from his father Tarapeeda complaining of his prolonged
absence and requesting his immediate return to the kingdom. Chandrapeeda sends
a messenger to Kadambari, leaves Vaishampayana in charge of the slowly
returning army and marches rapidly onwards towards the capital. In a few days
he reaches Ujjayini. Along the way he comes across a Chandika temple and
witnesses the antics of a very eccentric shrivelled Dravida ascetic.
(This part seems to have been composed merely for amusement, and has no connection
with the later narrative.) Chandrapeeda's parents and the citizens are
delighted to see him. In a few days, Patralekha brings news that Kadambari is
suffering exceedingly from love-sickness.
17.
Keyuraka
arrives shortly thereafter, confirming this description of Kadambari.
Chandrapeeda's own state of mind is quite the same. He decides to solicit the
help of his friend Vaishampayana. He goes forth and meets his returning army,
but hears the following strange account from his generals: while the army was
camped at Lake Acchoda, Vaishampayana went into a state of trance and seemed to
be searching for something. He now refuses to be separated from the lake.
18.
Chandrapeeda
becomes anxious for his friend and sets out in search of him, having taken
leave of his parents. However, he finds no trace of Vaishampayana at Lake
Acchoda. He meets Mahashveta however, who narrates the following story. She saw
a young Brahmin wandering about, who made passionate advances of love
towards her. She was inflamed by anger, and cursed him that he would turn into
a parrot. That very moment he fell lifeless on the ground. It was only later
that she learnt that the youth was Chandrapeeda's friend Vaishampayana.
19.
Chandrapeeda
is rendered unconscious by this news. At this moment, Kadambari (who has told
her parents that she is leaving to see Mahashveta), arrives at the scene,
accompanied by Patralekha. They both fall into a swoon after seeing
Chandrapeeda lying on the ground. When Kadambari recovers, still thinking that
Chandrapeeda is dead, she prepares to immolate herself on his funeral pyre.
20.
At this moment, a disembodied voice calls out
from the sky: 'My child Mahashveta, the body of Pundarika is in my world. He
remains imperishable until he unites with you. On the other hand, although
Chandrapeeda's soul has fled because of a curse; his body is made of light, and
thus forever imperishable. Kadambari must see to it that his body is carefully
guarded.' Everyone is astonished. Patralekha exclaims that it is not proper for
Indrayudha to remain on earth while his master is no more. She mounts him, and
throws herself along with the horse into the Acchoda lake.
21.
The
very next moment, Kapinjala emerges from the lake. Mahashveta is delighted to
see her lover Pundarika's friend, and is curious to know his tale. Kapinjala
narrates as follows: I chased the heavenly being who had carried aloft
Pundarika's body (Paragraph 11) to the moon world. This being declared himself
to be the Moon God.
22.
The
latter said to Kapinjala: ' I was once cursed by your friend (Pundarika) for no
sound reason that I would suffer from unrequited love more than once. I cursed
him back saying that he would share my agonies. However, once I discovered that
he is the lover of Mahashveta (who has a kinship with my race), I brought his
body here to preserve it. You (Kapinjala) should go and consult the sage
Shvetaketu (Paragraph 8) about seeking his son's deliverance.'
23.
Kapinjala continues: 'As I hurled myself
towards Shvetaketu, I inadvertently ran over an irascible sage who cursed me
that I would become a horse. I implored his pardon. The sage relented and said
that the curse would only last until my rider was alive. I further requested
him that even as a horse, I should not be separated from my friend Pundarika.
Thereupon, the sage told me that the Moon God would be born upon the earth as
Tarapeeda's son, who would be my rider. Pundarika would be reborn as the chief
minister's son and a companion to my rider. After hearing this, I fell into the
ocean below, and reemerged as a horse.
24.
Since I had retained memories of my past life
even after having turned into a horse, I purposefully brought Chandrapeeda here
in pursuit of the Kinnara couple. Vaishampayana, the youth cursed by you
(Mahashveta), was in fact Pundarika himself in his earlier birth.' This closes
the narration of Kapinjala begun in Paragraph 21. Mahashveta is heartbroken at
the fact that she has lost her lover for a second time.
25.
Kadambari
enquires after Patralekha who had entered the lake with the horse. However,
Kapinjala knows nothing about this, and he leaps into the sky to meet
Shvetaketu. Kadambari whiles away her time watching over Chandrapeeda's
lifeless body, which shows no signs of decay.
26.
A messenger sent by Kadambari informs
Chandrapeeda's parents of their son's plight. Tarapeeda, Vilasavati, Shukanasa
and Manorama arrive at the scene, and are very sorrowful. Tarapeeda gives up
all worldly pleasures, and begins to spend his days in the forest near his
son's body. Jabali reveals that Vaishampayana (who was cursed by Mahashveta) is
the very parrot who is present in the hermitage with them. This ends the
narrative of Jabali, begun in Paragraph 2.
27.
The
parrot Vaishampayana continues his narration. He says: 'After Jabali had
finished, all of my past life came back to me. I requested him to tell me
something of my friend Chandrapeeda's present birth, but he was dismissive.
Jabali told me that although as Pundarika I was an ascetic; I came under the
pall of sensual desire, because I was born only of a woman's seed (Paragraph 8)
and hence lacked the requisite element of manliness.
28.
After the assembly in Jabali's hermitage has
broken up for the night, I (the parrot) became sorrowful at my own degradation
from the state of an ascetic Brahmin to that of an animal. At the
very moment, the sage Kapinjala arrived at the hermitage. He embraced me and
wept with joy. Kapinjala told me (the parrot): 'I have met your father
Shvetaketu, who directed me here. Your woes are about to end.' Afterwards,
Kapinjala left the hermitage.
29.
Eventually, my wings grew stronger, and I
could fly. I set off in the northern direction to meet Mahashveta. On my way I
fell asleep due to fatigue, and when I woke up, found myself caught in a snare
laid by a Chandala (forest-dweller). I was taken to a Chandala girl
who said to me, "Ah my son! You cannot leave me now." Then she
brought me here in a golden cage, and made a present of myself to you (King
Shudraka). I do not know who this girl is, and why she calls me her son.' This
ends the narration of the parrot (begun in Paragraph 1).
30.
King
Shudraka becomes curious and summons the Chandala girl. The girl tells the king
that she is Lakshmi, Pundarika's mother (Paragraph 8). Moreover, the king
is no other than Chandrapeeda (the Moon God). The mutual curses between the
Moon and Pundarika are now at an end. At these words, the king remembers everything
in his former life, and slumps in a state of love-sickness for Kadambari.
31.
At
Mahashveta's hermitage, the season of spring arrives gloriously. Chandrapeeda
is brought back to life by the touch of Kadambari's hand. He says that since
the curse is over, he has abandoned the earthly body of Shudraka. Pundarika
appears from heaven in the form in which Mahashveta had fallen in love with
him. Both the couples are united. The parents of all the lovers gather around
them, and everyone is overcome with joy.
32.
One
day, Kadambari asks Chandrapeeda about Patralekha's whereabouts. Chandrapeeda
tells her that Patralekha is in fact Rohini (a demigoddess and a spouse of the
Moon) who had come to the mortal world to take care of Chandrapeeda during his
curse. Kadambari and Chandrapeeda enjoy their first sexual union. Chandrapeeda
returns to Ujjayini, and installs Pundarika as the King. He divides his days
between Ujjayini and Mount Hemaketu. The two couples live in eternal happiness.
Editions and translations
·
(1896)
C. M. Ridding, The Kādambarī of
Bāṇa. Translated, with Occasional Omissions, And Accompanied by a Full
Abstract of the Continuation of the Romance by the Author’s Son Bhūshaṇabhaṭṭa.
·
(1913) Kādambarī
(Uttarabhāga) edited by P. V. Kane at the Internet Archive
·
(1916: 5th
edition) Kadambari - Purva Bagha at the Internet Archive
·
(1928:
3rd edition) M. R. Kale, Sanskrit text and translation.
·
(1991) Gwendolyn
Layne, Kādambarī: a classic Sanskrit story of magical transformations,
Garland Publishing, New York.
·
(2009)
David Smith, Princess Kadambari, Clay
Sanskrit Library, ISBN 0-8147-4080-4
·
(2010)
Padmini Rajappa, Kadambari: Bana.
Translated with an introduction, Penguin
Books. ISBN 978-0-143-06466-4.
Adaptations
It has been adapted into an Indian
silent film, Mahashweta Kadambari (1922),
by Shree Nath Patankar and an Indian Hindi-language film, Kadambari (1944), by Nandlal
Jaswantlal.
References
1.
Layne, Gwendolyn (1991). Kadambari: A Classic
Sanskrit story of Magical Transformations (Translation into English). New York
and London: Garland Publishing.
2.
Peterson, Peter G. (1884). Kadambari. Bombay:
Government Central Book Depot.
3.
Kane, P. V. (1921). The Kadambari of Banabhatta:
Purvabhaga. Bombay: Motilal Banarsidass Publishers.
4.
Kale, M.R. (1968). Bana's Kadambari: Purvabhaga
Complete (Translation into English). Delhi: Motilal Banarasidass
Publishers.
5.
Ridding, C.M. (1896). The Kadambari of Bana
(Translation into English). London: Royal Asiatic Society.
6.
Rajadhyaksha, Ashish; Willemen, Paul (1999). Encyclopaedia of Indian cinema. British Film
Institute.
Retrieved 12 August 2012.
👍
ReplyDelete